Convegno o sagra?
Alice: Sveglia, dormigliona! Se vogliamo essere ad Aritzo in tempo per la Sagra delle castagne dobbiamo partire tra poco.
Laura: Mmm... non so se verrò con te alla Sagra delle castagne. Stasera all'università c'è un convegno sulla figura dell' accabbadora e mi piacerebbe andarci.Alice: Insomma, ti piacciono più le tradizioni popolari del cibo...
Laura: No, no: il cibo mi piace quanto le tradizioni popolari, ma preferisco lavorare un po' alla volta che fare tutto di corsa alla fine. Ricorda che sono qui per un dottorato di ricerca. E poi da quando vivo in Sardegna sono ingrassata di 5 chili!
Alice: Ho capito: il cibo interessa più a me che a te. Va bene, ti porterò qualche castagna e tu mi racconterai dell'accabbadora.
翻译:
会议还是节日?
爱丽丝:醒醒,瞌睡虫!如果我们想在板栗节前赶到阿里特佐市,我们必须马上动身。
劳拉:嗯。。。我不确定我是否会和你一起去参加栗子节。今晚大学有一个关于accabbadora的粉丝见面会,我很想去。
爱丽丝:我的意思是,你更喜欢流行的饮食传统。。。
劳拉:不,不:我喜欢食物和民间传统一样,但我宁愿一次做一点工作,也不愿在最后匆匆忙忙地做每件事。记住,我是来攻读博士学位的。自从我住在撒丁岛,我已经长了五公斤!
爱丽丝:我明白了,食物对我来说比你重要。好吧,我给你拿些栗子,你告诉我accabbadora的事。
3) Osserva le frasi tratte dal dialogo: 注意对话中的短语:
• Ti piacciono più le tradizioni popolari del cibo 你更喜欢民间的传统美食
• Il cibo mi piace tanto quanto le tradizioni popolari 我喜欢食物和民间传统一样
• Preferisco lavorare un po' alla volta che fare tutto di corsa alla fine. 我宁愿一次做一点工作,也不愿匆忙做完一切。
• Il cibo interessa più a me che a te. 我对食物比你更感兴趣.
In queste frasi si paragonano due termini che possono essere nomi, pronomi, aggettivi, verbi o avverbi. Le due parole si possono paragonare in termini di maggioranza, di minoranza o di uguaglianza.
在这些句子中,我们比较了两个名词,它们可以是名词,代词,形容词,动词或副词。 可以用多数,少数或平等来比较这两个词。
Il secondo termine di paragone, nel comparativo di maggioranza e di minoranza, può essere introdotto dalla preposizione "di" (semplice o articolata) o da "che".
比较的第二个术语,在多数和少数的比较中,可以通过介词“ di”(简单或表达)或“ che”来引入。
Sai quando usare "di" e quando usare "che" per introdurre il secondo termine di paragone?
您是否知道何时使用“ di”以及何时使用“ che”来引入比较的第二项?