L'INCONTRO
Veronica: Ciao, Zia!
Zia: Ciao, Veronica, che piacere vederti! Sono loro le amiche di cui mi avevi parlato?
Veronica: Sì, sono Manuela e Giorgia. Lo sapevi, Zia, che non avevo ancora visitato Firenze?
Zia: Sì, mi ricordavo! E ti piace la città?
Veronica: Sì, è splendida.
Zia: Io ci vivo ormai da 10 anni.
Veronica: Perché non andiamo in un bar a prendere un caffè?
Zia: Mi dispiace ma devo subito correre al lavoro. Piacere di avervi conosciuto!
Manuela/Giorgia: Piacere nostro, arrivederci!
Veronica: Ciao Zia, ci sentiamo presto!
Zia: A presto, Veronica.
翻译:
会面
维罗妮卡:嗨,姨妈!姨妈:嗨,维罗妮卡,见到你真高兴! 他们是你告诉我的朋友吗?
维罗妮卡:是的,他们是Manuela和Giorgia。 姨妈,您知道我还没有去过佛罗伦萨吗?
姨妈:是的,我记得! 你喜欢这个城市吗?
维罗妮卡:是的,她很漂亮。
姨妈:我已经在那里住了十年了。
维罗妮卡:我们为什么不去咖啡馆喝咖啡?
姨妈:对不起,我必须赶紧去上班。 很高兴见到你!
Manuela / Giorgia:我们的荣幸,再见!
维罗妮卡:再见,姨妈,回头见!
姨妈:很快见,维罗妮卡。
2) Il trapassato prossimo: Si forma con il imperfetto degli ausiliari “essere” o “avere” ed il participio passato del verbo. 完美的过去式:它由助词“ essere”或“ avere”的不完美以及动词的过去分词组成。
Avevo visto; eri andato; avevano mangiato; eravate stati; ecc. 我看见了;你走了;他们吃了;你去过;等等。
-
Può esprimere un’azione passata, avvenuta prima dei fatti espressi da una reggente (con un verbo al passato).
Sapevo che Luca era partito. 我知道卢卡走了。
Le ho chiesto se aveva già fatto la spesa. 我问她是否已经买了东西。 -
Può essere sintatticamente indipendente e può riferirsi ad un’azione sottintesa del passato. 它在句法上可以是独立的,并且可以引用过去的潜在行为。
Non avevo ancora visto la tua nipotina. 我还没见过你的孙女。
Io te l’avevo detto. 我告诉过你。 -
Può esprimere un’azione lontana nel tempo, in rapporto con un presente o un futuro. 它可以表达相对于现在或未来的时间上遥远的动作。
Questo è il bracciale di cui ti avevo parlato. 这是我跟你说过的手镯。
Da domani restaureranno il negozio che mio padre aveva venduto. 从明天起,他们将恢复我父亲卖掉的商店。